当前位置: 必看网 > 科普
别拿孩子开玩笑

别拿孩子开玩笑

9 译注:Rolling Stones,是一支英国摇滚乐乐队,于1962年4月在伦敦成立,乐队成员米克·贾格尔和凯斯·理查兹被公认为大众乐史上最有成果的作曲家和作词家组之一。
10 译注:Bob Dylan,是一位美国唱作人、艺术家和作家。从1961年发布首张专辑至今,迪伦在流行音乐界和文化界起到的影响已超过50年。他的大多数著名作品都来自1960年代的反抗民谣,也被广泛认为是当时美国新兴的反叛文化的代言人。他的部分早期作品成为当时美国民权反战运动的圣歌,例如《答案在风中飘》(Blowing' in the Wind)和《时代在变》(The Times They Are a-Changing)。
11 译注:Billboard’s Top 100,是由美国的音乐杂志《公告牌》所制作的一份单曲排行榜,通常简称“公告牌单曲榜”,此榜单也被认为是美国最具权威的一份单曲排行榜。排行榜的排名由美国境内的唱片销量(实体销售及数位销售)、单曲在广播中广播的次数及线上媒体串流之总和决定。
12 译注:Mustang,是福特汽车公司的一款跑车,造就了一个新的美国汽车种类——小马车,一种像跑车的有长罩和短车尾甲板的轿跑车。
13 译注:Buffalo wings,源于纽约州布法罗(又称“水牛城”)的菜式。采用鸡翅的中下部,不上面粉油炸,再上以辣椒为原料的酱汁及其他调味,原本的酱汁只有辣椒酱、白醋、牛油、盐和蒜头五种材料。
14 译注:bubble wrap,是一种塑胶包装材料,一般呈透明状,上面布满注入空气的小气泡,又称为气泡纸、泡泡纸。
15 译注:Peyton Place,改编自同名小说的美国黄金时段肥皂剧。
16 译注:Mia Farrow,美国女演员,演出超过四十部影片,并获得金球奖、英国电影和电视艺术学院最佳女演员等奖项。
17 译注:Ryan O’Neal,美国著名男演员和业余拳击手。
18 译注:Zorba the Greek,改编自同名希腊小说的电影。
19 译注:A Shot in the Dark,“粉红豹”系列的第二部电影,男主人公自此开始有了那广为人知的夸张法国口音。
20 译注:Tom Jones,改编自同名经典小说的英国冒险喜剧片,获得包括最佳影片奖在内的四个奥斯卡奖项。
21 译注:Days of Wine and Roses,同名电影主题曲,获奥斯卡最佳原创歌曲奖。
《别拿孩子开玩笑》由艾瑞琳·休斯(美国)编写,语言为中文。
前言


今日一问:

你是否后悔过没有要小孩的决定?

一位可爱的访客某天在(我的)脸书主页上发出了这样的疑问,我觉得有必要公开回答一下。幸运的是,答案很简单:不后悔。

将这个答案拓展开来说就是,我日渐相信,在提及母性问题时,女性可以分作三类:天生的母亲、天生的阿姨,以及那些应该跟孩子保持至少十英尺距离的女人。当她违背自己的真正本性,落入错误的门类中时,结果将会是悲剧性的(无论是对于女性个人、其家庭,或是整个社会来说都是如此)。我们只知道,渴望成为人母但却无法生育的女性会遭受极大的痛

书籍下载

网友喜欢